Mozart's Dedication of his Opus 3 to the Queen

Mozarts Widmung seines Opus 3 an die Königin


Original français

A la Reine. Madame,

Plein d'orgueil et de joie d'oser vous offrir un hommage, j'achevois ces sonates pour les porter aux pieds de Votre Majesté; j'étois, je l'avoue, ivre de vanité et ravi de moi-même, lorsque j'apperçus le Génie de la Musique à côté de moi.

"Tu es bien vain, me dit-il, de savoir écrire à un âge où les autres apprennent encore à épeller." Moi, vain de ton Ouvrage? lui répondis-je. Non, j'ai d'autres motifs de vanité. Reconnois le favori de la Reine de ces Isles fortunées. Tu prétends que née loin du rang Suprême qui la distingue, ses talens l'auroient illustrée: eh bien placée sur le trône, Elle les honore et les protege. Qu'Elle te permette de lui faire une offrande, tu es avide de gloire, tu feras si bien que toute la terre le saura; plus philosophe, je ne confie mon orgueil qu'à mon clavecin qui en devient un peu plus éloquent, voilà tout. "Et cette éloquence produit des Sonates!...Est-il bien sûr que j'aie jamais inspiré un faiseur de Sonates?"

Ce propos me piqua. Fi, mon père, lui dis-je, tu parles ce matin comme un pédant...Lorsque la Reine daigne m'écouter, je m'abandonne à toi, et je deviens sublime; loin d'Elle le charme s'affoiblit, son Auguste image m'inspire encore quelques idées que l'art conduit ensuite et achève...Mais que je vive, et un jour je lui offrirai un don digne d'Elle et de toi: car avec ton sécours, j'égalerai la gloire de tous les grands hommes de ma patrie, je deviendrai immortel comme Handel, et Hasse, et mon nom sera aussi célèbre que celui de Bach.

Un grand éclat de rire déconcerta ma noble confiance. Que Votre Majesté juge de la patience qu'il me faut pour vivre avec un Être aussi fantasque!...Ne vouloit-il pas aussi que j'osasse reprocher à Votre Majesté cet excès de bonté qui fait le sujet de mon orgueil et de ma gloire? Moi, Madame, vous reprocher un défaut! Le beau défaut! Votre Majesté ne s'en corrigera de sa vie.

On dit qu'il faut tout passer aux Génies; je dois au mien le bonheur de vous plaire, et je lui pardonne ses caprices. Daignez, Madame, recevoir mes foibles dons. Vous futes de tout temps destinée à regner sur un peuple libre, les enfans du génie ne le sont pas moins que le Peuple Britannique; libres surtout dans leurs hommages, ils se plaisent à entourer votre trône. Vos vertus, vos talens, vos bienfaits seront à jamais présens à ma mémoire; partout où je vivrai je me regarderai comme le sujet de Votre Majesté.

Je suis avec le plus profond respect, Madame,
de Votre Majesté Le très-humble et très-
obéissant petit serviteur
J.G.W. Mozart

à Londres, ce 18 Janvier 1765


English translation

To the Queen. Madam,

Filled with pride and joy at daring to offer you a tribute, I was finishing up these sonatas to be laid at the feet of your Majesty; I was, I confess, drunk with vanity and thrilled with myself, when I spied the Genius of Music at my side.

"You are quite vain," he said to me, "to know how to write at an age when others are still learning to spell." I, proud of your Work?, I replied. No, I have other grounds for vanity. Acknowledge the favorite of the Queen of these fortunate Isles. You claim that born far from the Supreme rank which makes her distinction, her talents would have rendered her illustrious: well then, on the throne, She honors and protects them. May She allow you to make her an offering; you are eager for glory, you will do so well that all the earth will know it; more philosophical, I only confide my pride to my harpischord which thereby becomes a bit more eloquent, that's all. "And this eloquence produces Sonatas!... Is it quite certain that I have ever inspired a maker of Sonatas?"

This remark wounded me. Bah!, my father, I said to him, this morning you sound like a pedant... When the Queen deigns to listen to me, I abandon myself to you, and I become sublime; far from Her the charm grows fainter, her August image still inspires in me a few ideas which art then brings to completion... But, may I live and one day I shall offer her a gift worthy of Her and you: for with your help, I shall equal the renown of all the great men of my nation, I shall become immortal like Handel and Hasse, and my name will be as celebrated as that of Bach.

A great burst of laughter discomfited my noble confidence. May your Majesty judge the patience I require to live with so whimsical a Creature!... Did he not also wish that I should dare to reproach your Majesty for this excessive goodness which is the basis of my pride and my glory? I, Madam, reproach you with a fault? Fine fault! Your majesty will never rid herself of it.

It is said that everything must be put down to Genius; I owe mine the good fortune of pleasing you, and I forgive him his whims. Deign, Madam, to accept my feeble gifts. You were forever destined to reign over a free people, the children of genius are no less free than the British people; free above all in their praises, they are pleased to surround your throne. Your virtues, your talents, your good deeds will remain forever present in my memory; everywhere I live I shall consider myself to be your Majesty's subject.

I am with the deepest respect, Madam,
Your Majesty's most humble and
obedient little servant,
J.G.W. Mozart

London, this 18th day of January 1765

Translated from the original French by Charles Rice, June 26, 1995.
Click here to continue viewing the exhibit.

Deutsche Übersetzung

An die Königin. Madame,

Voller Stolz und Freude darüber, daß ich es wage, Ihnen eine Gabe anzubieten, habe ich diese Sonaten vollendet, um sie zu Füssen Ihrer Majestät zu legen. Ich war, so muss ich gestehen, trunken von Eitelkeit und zufrieden mit mir selbst, den Genius der Musik an meiner Seite zu entdecken.

"Du bist ziemlich stolz darauf, sprach er zu mir, daß Du schon schreiben kannst, wenn andere erst buchstabieren lernen." "Ich soll stolz sein auf dein Werk?" antwortete ich ihm. Nein, ich habe bessere Gründe für meine Eitelkeit. Erkenne den Günstling der Königin dieser glücklichen Inseln. Du gibst vor, obwohl sie fern von dem Hohen Range geboren wurde, der sie auszeichnet, daß ihre Talente sie berühmt machen werden: Auf dem Thron ehrt und beschützt Sie sie. Mag Sie dir erlauben, ihr eine Gabe zu widmen; du suchst nach Ruhm, du wirst deine Sache so gut machen, daß die ganze Welt es bald wissen wird; im philosophischen Sinne, ich verheimliche nicht meinen Stolz, daß mein Klavier etwas ausdrucksvoller wurde, das ist alles. "Und diese Eloquenz hat Sonaten hervorgebracht!... Ist es ganz sicher, daß ich niemals vorher einen Macher von Sonaten inspiriert habe?"

Diese Bemerkung tat mir weh. Pfui, mein Vater, sagte ich zu ihm, heute morgen sprichst du wie ein Pedant... Wenn die Königin sich herabläßt, mich anzuhören, gebe ich mich dir ganz hin, und ich werde sublim. Entfernt von Ihr wird der Charme schwächer, ihr Erhabenes Bildnis inspiriert mich noch zu einigen Ideen, die die Kunst vollendet... Aber wenn ich weiterlebe, werde ich Ihr eines Tages ein Geschenk machen, das Ihr und dir würdig ist: Denn mit deiner Hilfe werde ich den gleichen Ruhm erlangen wie alle großen Männer meines Vaterlandes, ich werde unsterblich wie Händel und Hasse, und mein Name wird wie der Bachs gefeiert werden.

Ein großes Gelächter zerstörte mein edles Selbstvertrauen. Möge Ihre Majestät selbst entscheiden, welcher Geduld es bedarf, mit solch einem Fantasten zu leben!... Wollte er nicht auch noch, daß ich es wage, Ihre Majestät zu tadeln für jene überschwengliche Güte, die der Gegenstand meines Stolzes und Ruhmes ist? Ich, Madame, sollte Ihnen einen Vorwurf machen? Ein schöner Vorwurf! Ihre Majestät wird ihn niemals los werden.

Es wird gesagt, man solle alles dem Genius überlassen; ich danke meinem das Glück, Ihnen zu gefallen, und ich verzeihe ihm alle seine Launen. Gewähren Sie, Madame, den Empfang meiner geringen Gabe. Sie sind für alle Zeiten bestimmt, über ein freies Volk zu herrschen, die Kinder des Genius sind nicht weniger frei als das britische Volk, frei in ihrer Verehrung, freuen sie sich, Ihren Thron zu schützen. Ihre Tugenden, Ihre Talente, Ihre guten Taten werden immer in meiner Erinnerung bleiben. Wo immer ich auch lebe, werde ich mich immer als Untertan Ihrer Majestät betrachten.

Ich bin mit tiefster Hochachtung, Madame,
Ihrer Majestät demütiger und gehorsamer kleiner Diener
J.G.W. Mozart

London, den 18. Januar 1765

Übersetzung aus dem Französischen: Werner K. Sensbach, Juni 1995
Klicken Sie hier für weitere Informationen über die deutsche Ausstellung.
Zurück zur Home Page.
Maintained by: jcooper@virginia.edu
Last Modified: Thursday, 5-Nov-98
© Jean L. Cooper and Angelika S. Powell