with French and English translations, followed by French and English indexes
J. David Sapir in collaboration with Mr. Bara Goudjabi
and the 1970 jury (gathered at Bignona, Casamance): Messers Amang Badji,
Kalilou Badji and Chérif Afo Coly
Les traductions franšaises ont ÚtÚ mises au point
Betty R. H. Sapir
A word from Dr. Johnson.
The dictionary files are in Adobe PDF format. You can obtain a PDF reader from Adobe
Hard copies of this dictionary are available for purchase. Please inquire: firstname.lastname@example.org.
[A note on the orthography: In contrast to my grammar (A Grammar of Diola-Fogny, Cambridge University Press, 1965) I use a simplified orthography throughout the dictionary where the only non-common letter is the velar nasal (η). Since Jóola is not a tone language (where the accents, [á, à, etc.] mark tone) I am free to mark the tense vowels (tongue root advanced) with the acute accent. Vowel length is marked by a double vowel (aa, ee, ii, oo, uu) and a tense long vowel by accenting only the first letter (áa, ˙u). Vowel harmony (an important feature of the language) is not marked, (cf. Big and Thin). Click here to see the phonetic chart that is used for the dictionary.]
|Index Franšaise||English Index|
[ [an error occurred while processing this directive] ]